Telefon   +48 794 432 581

Mail  Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Mail  Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Wybierz język

Czym się różni tłumaczenie zwykłe od uwierzytelnionego?tłumacz

W wielu przypadkach nie wiemy, na jaki rodzaj tłumaczenia powinniśmy się zdecydować. Czy wystarczy tłumaczenie zwykłe, czy potrzebne będzie uwierzytelnione, czyli przysięgłe. Jednak najczęściej jest to determinowane przez cel, dla którego dane tłumaczenie jest wykonywane. Warto w tym miejscu również zaznaczyć, że pomiędzy jednym na drugim rodzajem nie ma różnicy jakościowej, czy merytorycznej, obydwa będą również poprawne językowo i gramatycznie. Podstawowa różnica dotyczy wymagań formalnych, jakie są stawiane takim tłumaczeniom i na nich powinniśmy się skupić.

Tłumaczenie uwierzytelnione – co je wyróżnia?

Poprawna nazwa to właśnie tłumaczenie uwierzytelnione, choć potocznie często nazywa się je przysięgłym, więc ta nazwa dla wielu osób będzie lepiej znana. Osoba, która zajmuje się wykonywaniem takich tłumaczeń to z kolei tłumacz przysięgły. Musiała ona zdać egzamin państwowy i zostać zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości, aby mieć możliwość wykonywania tego rodzaju przekładów. Tłumaczenie uwierzytelnione będzie zawsze drukowane i na każdej z jego stron znajdzie się pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego, a na końcu znajdzie się klauzula poświadczająca. W taki sposób często przekłada się dokumenty, gdyż tłumaczenie ma urzędową formę. Co istotne tłumacz w pełni odpowiada za sporządzony przez siebie dokument i jest to regulowane ustawą o pracy tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenie zwykłe – co oznacza?

Jeśli zamawiamy tłumaczenie zwykłe, to obecnie najczęściej jest ono przekazywane w formie elektronicznej. Tłumacz pracuje wówczas na przesłanym mu pliku tekstowym i dokonuje w nim edycji. Następnie odsyła do klienta. Jeśli zdecydujemy się na taką formę, to nie zobaczymy ani pieczęci, ani podpisu osoby, która dokonała przekładu, oraz co istotne nie będzie to oficjalny dokument. W związku z tym wykonanie takiego tłumaczenia może zostać zrealizowane właściwie przez każdą osobę, która dysponuje odpowiednimi kompetencjami językowymi. Jednak nie można stwierdzić, że będzie to gorsze przełożenie, ono po prostu nie będzie miało urzędowego charakteru.

W naszym Serwisie używamy plików cookies. Korzystając dalej z Serwisu, wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z Polityką prywatności. Wyrażenie zgody jest dobrowolne, w każdej chwili można ją cofnąć poprzez zmianę ustawień dotyczących plików „cookies” w używanej przeglądarce internetowej. Kliknij „Akceptuję”, aby ta informacja nie wyświetlała się więcej.